מלחמת 1812, שנתפשה כמעלית לאומית ופטריוטית, יצרה מגמה אידיאולוגית חזקה לדחיית כל דבר צרפתי כמזיק. אולם תהליכים לשוניים הראו פרדוקס: למרות הפרנקופוביה הרשמית והציבורית, השפה הצרפתית וההשפעה הלקסיקלית שלה לא נעלמו, אלא התאימו והעמיקו בתוך הטקסט הדיבורי הרוסי. התקופה הפוסט-מלחמתית הייתה זמן לא של חדלון בזיומים, אלא של שינויים איכותיים: מהמסגרת של האתיקה הציבורית הן עברו למסגרות של חיי היום-יום, אמנות, פוליטיקה וחשיבה חברתית, לעיתים קרובות מאבדים את הטון הגליקי ומקבלים מעמד של לקסיקה ניטראלית או אפילו גבוהה.
עד 1812, הצרפתית הייתה שפת האריסטוקרטיה, סוג של "לטינית" של החברה העליונה. המלחמה המקומית שינתה באופן דרמטי את מעמדה: השימוש הציבורי בה נחשב לסטלה דורשת, ולפעמים אף לא-פטריוטית. אולם עד שנות ה-20 של המאה ה-19, עם פתיחת הגבולות לאחר המערכות הזרות של הצבא הרוסי, האצולה (בעיקר החיילים) נתקלה בתרבות הצרפתית שוב, אבל לא כמודל, אלא כעצם של חשיבה ביקורתית. זה יצר יחס דו-משמעי: דחייה לשון בציבור והתפתחות מתמשכת של יישום בוטחתי ואינטלקטואלי במסגרת הפרטית ובספרות.
הזיומים לא הגיעו כל כך הרבה מהג'ארגון של הסלון, אלא מתחומים שהיו רלוונטיים לחברה הפוסט-מלחמתית והפרדס-דצמבריסטית.
א) ענייני צבא וממשל:
רוסיה, שהפכה למדינה אירופית מובילה, זיימה טרמינולוגיה הקשורה למציאות הצבאית והאזרחית החדשה. לדוגמה:
«אצ'לון» (צרפתית échelon — צוק, צעד) — במקור טרמינולוגיה צבאית לבניית צבא, אחר כך — לרכבות.
«סאפר» (צרפתית sapeur), «מוקש» (צרפתית mine) — טרמינולוגיה של יחידות המכניקה, שקיבלו חשיבות גדולה לאחר המלחמה.
«משטר» (צרפתית régime) — במשמעות של משטר מדיני או סדר שהוקם.
ב) פוליטיקה וחשיבה חברתית:
זה היה התקופה בה החלה להתפתח תפיסה פעילה של לקסיקה הקשורה לרעיונות המהפכה והליברלים, שישג לשיא באמצע המאה.
«פרלמנט» (צרפתית parlement), «בורג'ואזיה» (צרפתית bourgeoisie), «פרולטריאט» (צרפתית prolétariat — דרך הספרות הסוציאליסטית הצרפתית).
«אינטליגנציה» — למרות שהמילה מקורה בלטינית, היא נכנסה לשפה הרוסית דרך הפולנית, שגם היא זיימה אותה מהצרפתית (intelligentsia).
«קומוניזם» (צרפתית communisme), «סוציאליזם» (צרפתית socialisme).
ו) ספרות, אמנות ומודה:
צרפת נשארה מובילה בטעם. המילים החדשות תיארו את המציאות התרבותית:
«וודוויל» (צרפתית vaudeville), «רפרטואר» (צרפתית répertoire), «מחזה» (צרפתית pièce).
«אוונג'רד» (צרפתית avant-garde) — במקור טרמינולוגיה צבאית, אבל כבר במאה ה-19 החל להשתמש במשמעות דיבורית.
«בולבואר» (צרפתית boulevard — רחוב רחב על אדמת חומות קודמות), «טרוטואר» (צרפתית trottoir).
«מודל» (צרפתית modèle), «מאנקין» (צרפתית mannequin), «קורסט» (צרפתית corset).
ג) לקסיקה של חיי היום-יום וגאסטרונומיה:
המילים האלה התבטאו במהירות, וכבר לא נתפשו כזרות.
«מרמלד» (צרפתית marmelade), «מייאונז» (צרפתית mayonnaise), «אומלט» (צרפתית omelette), «בוליון» (צרפתית bouillon).
«מובל» (צרפתית meuble), «גרדרוב» (צרפתית garde-robe), «טואלט» (צרפתית toilette — במקור «התינוקות», «הסדרה»).
אחרי 1812, הזיומים עברו תהליך יותר קשה של פילטרון לתודעה הלאומית.
הכלכלה הסמנטית: המילים לעיתים קרובות קיבלו משמעות חדשה, במיוחד רוסית. לדוגמה, «שרומיז'ניק» — מהצרפתית cher ami («ידיד יקר»), שאותו השתמשו בו החיילים הצרפתים הסוגרים מרוסיה, בבקשה לאוכל מהאוכלוסייה המקומית. המילה קיבלה טון דיכוי «מבקש עזרה».
ההתאמה הפונטית והמורפולוגית: המילים נכנסו לשיטת הגרמטיקה הרוסית: «רסטורן» (צרפתית restaurant) קיבל נטייה רוסית, «קופה» (צרפתית café) — מכסול, למרות שהיה לו נייטרלי במקור.
שינוי פונקציונלי: אם עד המלחמה הגליציזמות היו סימן למעמד חברתי, אז אחרי המלחמה הן הפכו לנדרשות נומינטיבית, ממלאות פערים למושגים חדשים.
עובדה מעניינת: המילה «גליציזם» (צרפתית gallicisme) — כינוי לזיום צרפתי — נכנסה באופן קבוע לשימוש המדעי הרוסי בראשית המאה ה-19, בתקופה של חשיבה פעילה על התופעה הלשונית הזו.
סופרים רוסים שיחקו תפקיד חשוב בגורל המילים הצרפתיות. אם נ.מ. קרמזין, בסוף המאה ה-18, הכניס במכוון תרגומים מהצרפתית («נפגע» מtouchant, «תעשייה» מindustrie), אז אחרי המלחמה היחס היה יותר ביקורתי. א.ס. גריבואדוב ב«גור העצב» (1824) הצחיק את המערבולת «צרפתי-ניז'נגרודסקי». אולם השפה של הקומדיה כוללת הרבה זיומים שהתאימו באופן קבוע («רסטורציה», «ציבור», «קלאמבור»). ו.ג. בלינסקי בשנות ה-40 של המאה ה-19 השתמש פעילות והפיץ לקסיקה חברתית-פוליטית חדשה של השפה ה
© elib.co.il
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
![]() |
Editorial Contacts |
About · News · For Advertisers |
Digital Library of Israel ® All rights reserved.
2024-2026, ELIB.CO.IL is a part of Libmonster, international library network (open map) Preserving Israel's heritage |
US-Great Britain
Sweden
Serbia
Russia
Belarus
Ukraine
Kazakhstan
Moldova
Tajikistan
Estonia
Russia-2
Belarus-2